现在,法国Bestseller Asterix漫画的印地语局 Essar Steel Perts EBITDA为2000亿卢比,可能“利用资金”对金融债权人的索赔 从其形成到登陆,IMD如何跟踪Cyclone'fani' 伊罗伊罗集团于7月推出Chandrayaan-2任务,预计9月6日预计 教皇名称首先非洲裔美国人到最高的美国邮政 国际货币基金组织说,腐败在全球范围内缴纳了1万亿美元的税收收入 在Kalpakkam核设施周围映射马赛克的海洋生物 借款日历为2012财年出门 Wikileaks创始人的朱利安Assange可能会被驱逐出厄瓜多尔 独家的:公正暂停七月飞往马尔代夫的航班 官方说,DGCA寻求Jet Airways的可信复兴计划 家庭优先:如何在建立私人信托时处理税收问题 87%的印第安人对工作场所骚扰说否:linkedin 法国的Macron提供税收削减燃烧的“黄色背心”抗议活动 RBI净买家的美元连续3个月,扣为825万美元 喀拉拉邦的长寿菲普斯火星克莱斯托斯庆祝102日生日 工业污水继续恶化汉顿河 电影将卡纳塔克卡在全球地图上的生物多样性 迷失在Brexit Maze:在英国接下来会发生什么? Lorraine Warren,Paranormal调查员启发了'召唤',死于92 Iit Hyderabad很快就寄生虫发展中心 Cyclone Fani强化,可能会击球南孟加拉邦 Arun Jaitley批评了JDS,国会组织抗议IT搜索 政府通过2012年通过宝石缩小了50,000亿卢比的公共采购 是阿萨姆巴干河的恒河河豚的最终名不可避免吗? Adani Group致力于Odisha Cyclone,ICICI Rs 10千万卢比 国际货币基金组织的国际货币基金组织首席经济学家Gita Gopinath表示,请密切关注印度数据 砧座政府门户网站上的GST电子发票制度 RBI的货币政策委员会关注增长,一些国旗通胀风险 现代宣布援助飓风影响客户的紧急公路服务 收入税e-filer在2019财年下降6.6万升 厘米·帕蒂娜说,奥里斯卡在Fani期间脱掉了“最大”的人类疏散 Cyclone Fani影响:79航班在东北的AAI取消 波音轴210飞机订购喷气式通气道崩溃后 NCLT首席希望在180天内实现决议 美国对印度的asat测试没有间谍:五角大楼 为什么生物多样性对你很重要 IMD或Skymet:谁将获得2019年的季风预测权限度? 学习说,印度次大陆的大象栖息地转向喜马拉雅山 Lok Sabha选举:数字印度正在静音;尽管消费者欢呼,但所有色调的政客都会给它一个小姐 巴基斯坦部分开启了来自印度的西部航班的空域 GST收集在4月份达到历史新高的1,13,865亿卢比 FY19 GST MOP UP估计; 3月收集录制1.06万卢比 SBI试用官官员的2,000个职位空缺。这是如何申请 PM Mopi Biopic火花在民意调查代码范围内火花了新的辩论 泰米尔纳德邦Duraimugan的Duraimurugan Taxmen Raid Raid Raid Raid Raid Raidan,党的功能抵抗 如何通过电力部门改革为印度的工作增长 Cyclone Fani突然树木,触发了西孟加拉邦的大雨 污染委员会通知Hindalco MD,其他五个 民意调查,决定指数的收益搬迁
您的位置:首页 >经贸 >

现在,法国Bestseller Asterix漫画的印地语局

2022-04-01 10:16:02来源:

1959年推出,法国漫画经典“Asterix”拥有超过100种语言的无与伦比的3.7亿份。在捕获全球漫画市场之后,该系列现已用于印地语读者 - 经过五年的艰苦翻译。

“Asterix”系列的前四张专辑的印度翻译在这里由法国大使亚历山大·Ziegler于周四发布,他称之为漫画“共33张专辑”一座法国人流行文化“和”学会不是法国的机会,但关于法国人(人)。“

该系列遵循一群加仑村民的冒险经历,因为他们抵制了50 BCE的罗马职业。它最初由Rene Goscinny编写并由Albert Uderzo说明。

由Om Books International发布,“专辑”,因为他们被召唤,由Dipa Chaudhuri和Puneet Gupta从2014年开始合作。分享翻译每张专辑至少6-8个月,任务是“不仅仅是一个词语翻译”。

“有这么多的文化参考文献。你必须找到相同的印地文字,术语,谚语,笑话,歌曲。也有拉丁语,“Gupta,谁也翻译了”丁丁的冒险“。

解释了他的法语合作师Chaudhuri:“我们开始时有一个巨大的翻译块。它不是任何翻译。这些是图形小说,图形形式对如何翻译的情况强加了很多限制。

“除了找到正确的单词,我们必须找到合适的长度,因为有讲话泡泡。印地文脚本实际上比法国人长得多。顶部和底部有matras,而法语,他们只在顶部。Chaudhuri补充说,我们无法用翻译抱怨。

翻译人员也必须注意的是每种语言都有自己的特性空间,一个尺寸不适合所有。

“虽然你用法语用”Paff“击中了一个人,它”LL是“爆炸”在印地语中的英语和“Thak”,“古普塔赎罪,补充说,他们在33张专辑中有四个识别了100个声音。

法国相当于印度的标志性“Chacha Chaudhary”漫画或“Amar Chitra Katha”,“Asterix”是进入法国心态的旅程,并被广泛翻译和调整成动画电影,视频游戏,实时动作电影,甚至主题公园。

翻译人员在准备印地语漫画时共享一个有趣的轶事。

“他们使用了(军事)条款羽毛和百长生。我们无法使用“主要”或“上校”。所以我们不得不想出“达希巴蒂”和“Shatpati”为10岁和100名士兵的指挥官,“Gupta说。

“我们在武装部队召唤着人们,并问他们是如何说这个的。”

询问他们是否遇到了印度法国文化之间的相似之处,Chaudhari表示,虽然在文化上具有文化截然不同的经历,但人类的经历仍然是相同的。

“我们谈论战争,历史敌对行动,文化盲文主义。漫画有策略,文化优势,并谈到日耳曼部落或罗马人。这种漫画具有普遍的共鸣。

添加了gupta:“人类的恐惧,仇恨,信仰,讽刺和贪婪超越时间和文化。这里描绘了所有这些情绪,人们可以关联。“

翻译权通过来自法国Hachette Livre的出版商Ajay Mago收购,经过5多年的谈判。

前四个专辑的价格为295卢比,可在亚马逊和弗里帕特在线提供,也可以在线提供,也可以在线。
郑重声明:本网站所有信息仅供参考,不做交易和服务的根据,如自行使用本网资料发生偏差,本站概不负责,亦不负任何法律责任。如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。